Appraising the Ingredients of the Interpreter/Researcher Relationship
A Reflexive Qualitative Exploration
DOI:
https://doi.org/10.7577/njcie.2762Emneord (Nøkkelord):
qualitative research, interviews, reflexivity, translators, interpretersSammendrag
The interview remains a highly powerful and valued method of data collection. Oftentimes, in cross-language studies, at the nexus of the interview between the researcher and the participant lies a critical third component: the translator or the interpreter. The relationship between the researcher and participant, especially in the construction of critical studies on voice and agency, depends on the relationship both the researcher and participant have with the interpreter. How does that relationship affect the ‘translation’ of voice in a study? What are the ethical and linguistic considerations that need to be made to ensure methodological fidelity? Using data collected with participants in rural India and Indonesia, this paper provides a lens through which a critical third participant plays a vital role in the voice and power of academic research.
Nedlastinger
Statistikk
Referanser
Asay, S. M., & Hennon, C. B. (1999). The challenge of conducting family research in international settings. Family and Consumer Sciences Research Journal, 27(4), 409–427. https://doi.org/10.1177/1077727X99274003
Baird, M. B. (2011). Lessons learned from translators and interpreters from the Dinka Tribe of Southern Sudan. Journal of Transcultural Nursing, 22, 116–121. https://doi.org/10.1177/1043659610395764
Berman, R. C., & Tyyskä, V. (2010). A critical reflection on the use of translators/interpreters in a qualitative cross-language research project. International Journal of Qualitative Methods, 1, 178–190.
Briggs, C. (1986). Learning how to ask. A socio-linguistic appraisal of the role of the interview in social science research. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165990
Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24, 197–208. https://doi.org/10.1080/1369183X.1998.9976626
Fryer, C., Mackintosh, S., Stanley, M., & Crichton, J. (2012). Qualitative studies using in-depth interviews with older people from multiple language groups: Methodological systematic review. Journal of Advanced Nursing, 68(1), 22–35. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2011.05719.x
Ghaffar-Kucher (2014). Writing culture; Inscribing lives: a reflective treatise on the burden of representation in native research. International Journal of Qualitative Studies in Education.
Holstein, J. A., & Gubrium, J. F. (2003). Inside interviewing: New lenses, new concerns. Thousand Oaks, CA: Sage. https://doi.org/10.4135/9781412984492
Jones, E. G., & Boyle, J. S. (2011). Working with translators and interpreters in research: Lessons learned. Journal of Transcultural Nursing, 22(2), 109–115. https://doi.org/10.1177/1043659610395767
Kim, Y. J. (2012). Ethnographer location and the politics of translation: Researching one’s own group in a host country. Qualitative Research, 12, 131–146. https://doi.org/10.1177/1468794111422032
Larkin, P. J., Dierckx de Casterlé, B., & Schotsmans, P. (2007). Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research, 17(4), 468–76. https://doi.org/10.1177/1049732307299258
Maxwell, J. A. (2013). Qualitative research design: An interactive approach. Thousand Oaks, CA: Sage.
Mayorga-Gallo, S., & Hordge-Freeman, E. (2016). Between marginality and privilege: Gaining access and navigating the field in multi-ethnic settings. Qualitative Research, 17(4), 377–394. https://doi.org/10.1177/1468794116672915
Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994) Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). London: Sage.
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27, 471–502. https://doi.org/10.1177/0739986305281333
Poland, B. D. (2003). Transcription quality. In J. A. Holstein & J. F. Gubrium (Eds.), Inside interviewing: New lenses, new concerns (pp. 267–288). Thousand Oaks, CA: Sage.
Pryor, J., Kuupole, A., Kutor, N., Dunne, M., & Adu-Yeboah, C. (2009). Exploring the fault lines of cross-cultural collaborative research. Compare: A Journal of Comparative and International Education, 39(6), 769-782 https://doi.org/10.1080/03057920903220130
Ryen, A. (2003). Cross-cultural interviewing. In J. A. Holstein & J. F. Gubrium (Eds.), Inside interviewing: New lenses, new concerns (pp. 429–448). Thousand Oaks, CA: Sage
Shimpuku, Y., & Norr, K. F. (2012). Working with interpreters in cross-cultural qualitative research in the context of a developing country: Systematic literature review. Journal of Advanced Nursing, 68(8), 1692–1706. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2012.05951.x
Soni-Sinha, U. (2008). Dynamics of the ‘field’: Multiple star narrative and shifting positionality in multi-sited research. Qualitative Research. 8, 515–537. https://doi.org/10.1177/1468794108093898
Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46, 277–287. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1–22. https://doi.org/10.1177/160940690200100201
Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4, 161–178. https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Turner, S. (2010). Research Note: The silenced assistant. Reflections of invisible interpreters and research assistants. Asia Pacific Viewpoint. 51, 206–219. https://doi.org/10.1111/j.1467-8373.2010.01425.x
Vara, R. & Patel, N. (2012). Working with interpreters in qualitative psychological research: Methodological and ethical issues. Qualitative Research in Psychology 9, 75–87. https://doi.org/10.1080/14780887.2012.630830
Williamson, D. L., Choi, J., Charchuk, M., Rempel, G. R., Pitre, N., Breitkreuz, R., & Kushner, K. E. (2011). Interpreter-facilitated cross-language interviews: A research note. Qualitative Research, 11, 381–394. https://doi.org/10.1177/1468794111404319
Wong, J. P.-H, & Poon, M. K.-L. (2010). Bringing translation out of the shadows: Translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21(2), 151–158. https://doi.org/10.1177/1043659609357637
Nedlastinger
Publisert
Hvordan referere
Utgave
Seksjon
Lisens
Opphavsrett 2018 Supriya Baily

Dette verket er lisensiert under Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaration on copyright
- The author/s will keep their copyright and right of reproduction of their own manuscript, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, but give the journal a permanent right to 1) present the manuscript to the public in the original form in which it was digitally published and 2) to be registered and cited as the first publication of the manuscript.
- The author itself must manage its financial reproduction rights in relation to any third-parties.
- The journal does not provide any financial or other remuneration for contributions submitted.
- Readers of the journal may print the manuscripts presented under the same conditions that apply to reproduction of a physical copy. This means that mass reproduction of physical copies or production of copies for commercial purposes is not permitted without the agreement of the author/s.