Appraising the Ingredients of the Interpreter/Researcher Relationship
A Reflexive Qualitative Exploration
DOI:
https://doi.org/10.7577/njcie.2762Keywords:
qualitative research, interviews, reflexivity, translators, interpretersAbstract
In this study, we address how student teachers can facilitate democratic engagement in school. The demo-cratic engagement is seen through the lenses of an increasingly digital world through which both teachers and children live in. 42 third-year student teachers systematically prepared to use social media as an illus-trative pedagogical tool in their practice placement period. By using the notions of “thin” and “thick” de-mocracy, we are analyzing student teachers’ understanding of democracy and democratic engagement. Our findings suggest that the students view democracy in a thin way, and this lack of democratic competence may influence their classroom practices as future teachers. The Council of Europe’s Reference Framework of Competences for Democratic Culture was used to analyse the student teachers’ competence to connect the use of social media as a digital and pedagogical tool in promoting democratic engagement. The findings disclose that students vary in their capacity to make use of social media when promoting democratic en-gagement. In our closing discussion, we argue that these results, primarily, pose serious challenges for teacher education.
Downloads
Metrics
References
Asay, S. M., & Hennon, C. B. (1999). The challenge of conducting family research in international settings. Family and Consumer Sciences Research Journal, 27(4), 409–427. https://doi.org/10.1177/1077727X99274003
Baird, M. B. (2011). Lessons learned from translators and interpreters from the Dinka Tribe of Southern Sudan. Journal of Transcultural Nursing, 22, 116–121. https://doi.org/10.1177/1043659610395764
Berman, R. C., & Tyyskä, V. (2010). A critical reflection on the use of translators/interpreters in a qualitative cross-language research project. International Journal of Qualitative Methods, 1, 178–190.
Briggs, C. (1986). Learning how to ask. A socio-linguistic appraisal of the role of the interview in social science research. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165990
Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24, 197–208. https://doi.org/10.1080/1369183X.1998.9976626
Fryer, C., Mackintosh, S., Stanley, M., & Crichton, J. (2012). Qualitative studies using in-depth interviews with older people from multiple language groups: Methodological systematic review. Journal of Advanced Nursing, 68(1), 22–35. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2011.05719.x
Ghaffar-Kucher (2014). Writing culture; Inscribing lives: a reflective treatise on the burden of representation in native research. International Journal of Qualitative Studies in Education.
Holstein, J. A., & Gubrium, J. F. (2003). Inside interviewing: New lenses, new concerns. Thousand Oaks, CA: Sage. https://doi.org/10.4135/9781412984492
Jones, E. G., & Boyle, J. S. (2011). Working with translators and interpreters in research: Lessons learned. Journal of Transcultural Nursing, 22(2), 109–115. https://doi.org/10.1177/1043659610395767
Kim, Y. J. (2012). Ethnographer location and the politics of translation: Researching one’s own group in a host country. Qualitative Research, 12, 131–146. https://doi.org/10.1177/1468794111422032
Larkin, P. J., Dierckx de Casterlé, B., & Schotsmans, P. (2007). Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research, 17(4), 468–76. https://doi.org/10.1177/1049732307299258
Maxwell, J. A. (2013). Qualitative research design: An interactive approach. Thousand Oaks, CA: Sage.
Mayorga-Gallo, S., & Hordge-Freeman, E. (2016). Between marginality and privilege: Gaining access and navigating the field in multi-ethnic settings. Qualitative Research, 17(4), 377–394. https://doi.org/10.1177/1468794116672915
Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994) Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). London: Sage.
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27, 471–502. https://doi.org/10.1177/0739986305281333
Poland, B. D. (2003). Transcription quality. In J. A. Holstein & J. F. Gubrium (Eds.), Inside interviewing: New lenses, new concerns (pp. 267–288). Thousand Oaks, CA: Sage.
Pryor, J., Kuupole, A., Kutor, N., Dunne, M., & Adu-Yeboah, C. (2009). Exploring the fault lines of cross-cultural collaborative research. Compare: A Journal of Comparative and International Education, 39(6), 769-782 https://doi.org/10.1080/03057920903220130
Ryen, A. (2003). Cross-cultural interviewing. In J. A. Holstein & J. F. Gubrium (Eds.), Inside interviewing: New lenses, new concerns (pp. 429–448). Thousand Oaks, CA: Sage
Shimpuku, Y., & Norr, K. F. (2012). Working with interpreters in cross-cultural qualitative research in the context of a developing country: Systematic literature review. Journal of Advanced Nursing, 68(8), 1692–1706. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2012.05951.x
Soni-Sinha, U. (2008). Dynamics of the ‘field’: Multiple star narrative and shifting positionality in multi-sited research. Qualitative Research. 8, 515–537. https://doi.org/10.1177/1468794108093898
Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46, 277–287. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1–22. https://doi.org/10.1177/160940690200100201
Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4, 161–178. https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Turner, S. (2010). Research Note: The silenced assistant. Reflections of invisible interpreters and research assistants. Asia Pacific Viewpoint. 51, 206–219. https://doi.org/10.1111/j.1467-8373.2010.01425.x
Vara, R. & Patel, N. (2012). Working with interpreters in qualitative psychological research: Methodological and ethical issues. Qualitative Research in Psychology 9, 75–87. https://doi.org/10.1080/14780887.2012.630830
Williamson, D. L., Choi, J., Charchuk, M., Rempel, G. R., Pitre, N., Breitkreuz, R., & Kushner, K. E. (2011). Interpreter-facilitated cross-language interviews: A research note. Qualitative Research, 11, 381–394. https://doi.org/10.1177/1468794111404319
Wong, J. P.-H, & Poon, M. K.-L. (2010). Bringing translation out of the shadows: Translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21(2), 151–158. https://doi.org/10.1177/1043659609357637
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Supriya Baily
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaration on copyright
- The author/s will keep their copyright and right of reproduction of their own manuscript, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, but give the journal a permanent right to 1) present the manuscript to the public in the original form in which it was digitally published and 2) to be registered and cited as the first publication of the manuscript.
- The author itself must manage its financial reproduction rights in relation to any third-parties.
- The journal does not provide any financial or other remuneration for contributions submitted.
- Readers of the journal may print the manuscripts presented under the same conditions that apply to reproduction of a physical copy. This means that mass reproduction of physical copies or production of copies for commercial purposes is not permitted without the agreement of the author/s.